J. C. Catford מזהה שני סוגים של אי-טרנסביליות - לשונית ותרבותית. אי-תרגום לשוני מתרחש כאשר אין מקבילות דקדוקיות או תחביריות ב-TL. הבדלים תרבותיים סוללים את הדרך לאי-התרגמות תרבותית. Popovič גם מבדיל בין שני סוגי בעיות.
מהו אי-תרגום לשוני?
אי-תרגום הוא הנכס של טקסט או כל אמירה, ב-SL, שעבורם לא נמצאו טקסט או אמירה מקבילים ב-TL. … טקסט או אמירה שנחשבים לבלתי ניתנים לתרגום בעצם פער מילוני.
למה הכוונה בחוסר תרגום תרבותי?
אי-תרגום תרבותי מתייחס ל-קשיי התרגום שמקורם בפער בין תרבות ה-SL לתרבות ה-TL. זה קורה במיוחד בעיבוד היבטים תרבותיים של שפה כמו שמות של אנשים, בגדים, מאכלים ומושגים ומונחים תרבותיים מופשטים.
מה זה אי-תרגום להסביר עם דוגמאות?
אי-תרגום הוא התכונה של טקסט או דיבור שלא ניתן למצוא להם מקבילה בתרגום לשפה אחרת. טקסט שנחשב כבלתי ניתן לתרגום נחשב כלקונה, או פער מילוני. … ניתן לתרגם את המשמעות כמעט תמיד, אם לא תמיד מדויקת מבחינה טכנית.
מהן הסיבות לחוסר תרגום תרבותי?
Inלמעשה, בעיית חוסר התרגום מתעוררת בגלל ההבדלים התרבותיים בין האנשים הדוברים את הטקסט בשפת המקור לאלו הדוברים את השפה של שפת היעד הטקסט, למשל. ערבית אנגלית. זה בולט במיוחד כשמדובר באוכל ותרבות דת, למשל.