"at" ו-"on" משמשים שניהם. הראשון באנגלית בריטית והשני באמריקאית. מילון קיימברידג' מזהה "בסופי שבוע" אך לא "בסופי שבוע". זה לא תמיד כך, אבל "סוף השבוע" מתייחס לסוף שבוע ספציפי בעוד "(ה) סופי שבוע" פירושו כל סוף שבוע.
האם זה בסוף השבוע או בסוף השבוע?
לא "בסוף השבוע" ולא "בסוף השבוע" נשמעים נכונים. "בסוף השבוע" נשמע בסדר, יותר מכך אם אתה מדבר על סופי שבוע מרובים. אני עושה את העבודה שלי בסופי שבוע.
האם זה בימי חול או בימי חול?
"ב- ימי חול " הוא הביטוי הרגיל, אבל יש מקרים שבהם "ב-ימי השבוע" נכון. אם תספק הקשר ומשפט מלא, אולי נוכל לעזור.
האם במהלך סוף השבוע נכון?
"במהלך סוף השבוע" נכון מבחינה דקדוקית ויש לו אותה משמעות, אבל זה לא נשמע לי טבעי. אולי בהקשרים מסוימים "במהלך" יכול להישמע טוב יותר. ואולי זה עשוי להשתנות לפי אזור.
באיזו מילת יחס משמשת לימי חול?
אנחנו משתמשים ב: at לזמן מדויק. במשך חודשים, שנים, מאות שנים ותקופות ארוכות. פועל למשך DAYS ו-DATES.